Intervenants

 

Alan Melby

Alan Melby est professeur émérite de linguistique à l’université Brigham Young. Sa carrière dans la traduction a débuté en 1970. Après avoir travaillé sur un projet de traduction automatique pendant une décennie, à partir de 1980, il a étudié la traduction humaine et est devenu traducteur agréé français-anglais. Il est actuellement vice-président de la FIT, la Fédération internationale des traducteurs, et président de LTAC Global, une petite organisation à but non lucratif au service de l’industrie linguistique. Ses recherches dans le domaine de la traduction ont porté sur la création d’outils pour les traducteurs humains, la promotion de l’interopérabilité des outils et l’élaboration de normes relatives à la traduction au sein d’ISO et d’ASTM International. Il a reçu le prix Wüster pour l’ensemble de ses réalisations dans le domaine de la terminologie, décerné par TermNet, la médaille Gode pour services rendus à la profession, décernée par l’American Translators Association, et un prix pour ses réalisations dans le domaine des technologies de la traduction, décerné par Asling.

Conférence : Qui va gagner ? La traduction automatique gratuite basée sur l’IA ou la traduction humaine payée ?

Il y a un débat sur la coexistence de la traduction automatique gratuite ou presque gratuite (Google Translate, par exemple), basée sur l’Intelligence Artificielle, qui arrive au consommateur sans intervention humaine, d’un côté, et la traduction humaine payée, créée avec ou sans outils informatisés, de l’autre côté. Est-ce que cette coexistence est durable ? Ou est-ce que la traduction humaine va bientôt disparaître ?